sábado, 11 de abril de 2020

Bananas Podres versus o suicídio de Fagner



Traduzir-se (CBS, 1981) é um dos melhores trabalhos de Raimundo Fagner.

Em 2016, quis o grande arquiteto levar um dos meus mais favoritos, aquele que é o pai do poema que virou canção e título desse album. Faz muita falta aquele que, generosamente, escreveu "Poema Sujo", "Nasce um poeta", "Homem Comum", e o livro que mora aqui, em casa, com todo cuidado do mundo, o "Bananas Podres" , que amo tanto.


Em 2019, Raimundo resolveu não esperar o chamado. Pegou uma corda, abraçou Bolsonaro e matou-se, enforcado com a própria língua.

Por muito pouco eu não espatifei esse disco na parede. Ainda bem que não 😄

Traduzir-se (Ferreira Gullar)

Uma parte de mim
é todo mundo;

outra parte é ninguém:
fundo sem fundo. 

Uma parte de mim é multidão:
outra parte estranheza
e solidão. 

Uma parte de mim
Pesa, pondera;
outra parte
delira. 

Uma parte de mim
almoça e janta;
outra parte se espanta. 

Uma parte de mim
é permanente;
outra parte
se sabe de repente. 

Uma parte de mim
é só vertigem;
outra parte,
linguagem. 

Traduzir-se uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?

Nenhum comentário:

Quem sou eu

Bom, eu sou acadêmico do curso de Engenharia Elétrica da Unifacs e tenho grande interesse na área de Processamento Digital de Sinais (PDS), sobretudo no estudo de sistemas não determinísticos e no processo de produção de música com o auxílio do computador.